杭师大请你来翻译校训和弘一大师留传下来的校
首页
阅读:
admin
2019-10-04 08:55

  (通讯员 孟昌)“人人人,代谢靡尽,先后觉新民” “之江西,西湖滨,桃李一堂春”……如果这样的句子要你来翻译成英文,你会怎样翻译?是不是会感觉无从下手?而这两天,杭师大的师生们也很纠结,他们正在为校歌中的这些诗句该如何更好的译成英文而绞尽脑汁。原来,学校为了更好地适应教育国际化发展趋势,正面向校内外开展一项校训、校歌英文翻译大赛。

  说起这个校歌,老杭州会比较熟悉,因为她在西湖边一直传唱了百年之久。它原是杭师大前身浙江省立第一师范学校时的校歌,一直传唱至今,由教育家、文学家夏丏尊作词,艺术家李叔同(即后来出家成为中国现代四大高僧的弘一大师,)谱曲。曲调恬静典雅,歌词隽永清新、意境深远。这两位导师,因提倡人格教育和艺术教育,深受学生的爱戴。学生丰子恺曾回忆道:“李先生做教师,以身作则,不多讲话,使学生衷心感动,自然诚服……夏先生则不然,毫无矜持,有话直说……所以,这两位导师,如同父母一样。”而从《校歌》的歌词看,也充分体现了当时师范学校独特的治校理念和办学特色,主要体现“立志、劝勉、熏陶”三方面的内含。

  除了校歌,他们的校训也很牛。学校新近确定了“勤慎诚恕博雅精进”8字校训,也在面向全社会公开征集英文翻译。其中,“勤慎诚恕”是杭师大的前身浙江省立第一师范学校一直流传下来的,是首任校长、教育家经亨颐提出的,每一个字都别有蕴义,体现了学校对历史传统的继承。如“勤”代表时习、敏求、不厌不倦之意;“慎”是慎言、慎行、寡尤寡悔(少过错少悔恨);“诚”代表真实、无妄、成己成物;“恕”指己所不欲勿施于人、尽己及人。这四个字可视为学校对师生在修身方面的共同要求。而“博雅精进”则是学校结合新的历史特征和育人要求,从突出杭州特色的角度提出的。这个校训,尽管只有八个字,但每个字都代表着不同的意思。如果要翻译成英文,既要准确,还得精练,则更是不仅得英文水平高,中文功底也得不弱才行。

  据杭师大此次翻译比赛的组委会负责人称,此次翻译,既是学校在教育国际化发展进程中所开展的一项活动,也是希望通过翻译比赛,让更多的师生进一步了解这所百年老校的历史与文化底蕴。当然,这次翻译,也是一次难度不少的挑战,同样欢迎校外人士的参与,如果你有不错的英文水平,不妨一试。具体信息可以参照杭师大网(的公告。